We don’t actively support Internet Explorer
It appears that you are using Internet Explorer, which has been discontinued by Microsoft. Support has ended for versions older than 11, and as a result you may face security issues and other problems when using it.
We recommend upgrading to a newer browser such as Firefox, Google Chrome, or Edge for a much better experience across the web.
While this site may work with Explorer, we are not testing and verifying it, so you may run into some trouble or strange looking things.
Overview
Cette deuxième édition augmentée de La traduction : un pont de départ propose une introduction intéressante et vivante à la traduction anglais-français et français-anglais. Organisée en trois parties, elle présente les notions de base linguistiques pertinentes, les procédés, les types et les défis de la traduction et un chapitre sur les différences structurelles des deux langues. Les mises à jour de cette édition comprennent des informations supplémentaires sur des sujets liés aux sociolectes, aux sous-titres et au langage inclusif. Dans ce manuel « hybride », le contenu théorique s’accompagne d’exercices pratiques à la fois utiles et divertissants, dont du nouveau matériel secondaire.
Destiné principalement aux étudiants universitaires de niveau intermédiaire-avancé en français langue seconde, il convient bien à un premier ou à un deuxième cours de traduction, voire à un cours de stylistique comparée.
Table of Contents
Préface
Partie I : Notions de base
A. Notions de linguistique
B. Que veut dire « traduire »?
Valeurs référentielles et connotatives
Types de textes et niveaux de langue
Variétés linguistiques et associations culturelles
Fidélité à la LA ou à la LD?
C. Méthodologie
Étapes à suivre
Trouver le « mot juste »
D. Quelques différences entre l’anglais et le français
Les facteurs métalinguistiques
L’évolution de la langue : « langue populaire » ou « langue savante »
Le déictique anglais et la syntaxe linéaire
Partie II : Procédés et stratégies de traduction
A. La traduction littérale
B. L’emprunt
Pourquoi emprunter?
Le cas des sigles et des acronymes
C. Le calque
Calques de sens : au niveau sémantique
Calques de structure : au niveau morphosyntaxique
Procédé de traduction ou problème d’interférence?
D. La transposition
La nominalisation
Le chassé-croisé
La transposition de l’adjectif et de l’adverbe
L’accumulation en anglais
E. La modulation
« Visions du monde »
Types de modulation
F. L’équivalence
Reconstituer la situation
Expressions idiomatiques, proverbes, onomatopées, panneaux, etc.
Allusions culturelles
G. L’adaptation
Les titres
Les slogans publicitaires
L’adaptation dans la littérature
H. La compensation
I. La dépersonnalisation
J. L’étoffement et le dépouillement
Partie III : Types de traduction
A. Le texte journalistique
Traduire des articles journalistiques
Le langage des titres
Devoirs A : Le style journalistique
B. La traduction spécialisée
Qu’est-ce qu’un texte spécialisé et comment le traduit-on?
Stratégies particulières au passage de l’anglais au français
La traduction épicène
Devoirs B : La traduction spécialisée
C. La traduction littéraire
Traduire le contenu non référentiel
Traduire l’humour
Le langage enfantin et celui du locuteur non natif
Dialectes et sociolectes
La poésie
Devoirs C : La traduction littéraire
En guise de conclusion…
Exercice de synthèse : Traduire Cyrano
Grammaire comparée
A. Les déterminants
B. L’infinitif ou l’impératif?
C. Le présent
D. Traduire le -ing anglais
E. Les structures résultatives
F. Traduire le passif anglais
G. Les prépositions
H. Le faire causatif
I. Le conditionnel
J. Les temps du récit
K. Considérations d’ordre typographique
Glossaire
Sources citées
Page de copyright
Index