Engaging ideas, transforming minds
Engaging ideas, transforming minds

We don’t actively support Internet Explorer

It appears that you are using Internet Explorer, which has been discontinued by Microsoft. Support has ended for versions older than 11, and as a result you may face security issues and other problems when using it.

We recommend upgrading to a newer browser such as Firefox, Google Chrome, or Edge for a much better experience across the web.

While this site may work with Explorer, we are not testing and verifying it, so you may run into some trouble or strange looking things.

Canadian Scholars
320 pages
6.75 x 9.75 inches
August 2022
Print ISBN: 9781773383255
Forthcoming | Spring 2022

Overview

Cette deuxième édition augmentée de La traduction : un pont de départ propose une introduction intéressante et vivante à la traduction anglais-français et français-anglais. Organisée en trois parties, elle présente les notions de base linguistiques pertinentes, les procédés, les types et les défis de la traduction et un chapitre sur les différences structurelles des deux langues. Les mises à jour de cette édition comprennent des informations supplémentaires sur des sujets liés aux sociolectes, aux sous-titres et au langage inclusif. Dans ce manuel « hybride », le contenu théorique s’accompagne d’exercices pratiques à la fois utiles et divertissants, dont du nouveau matériel secondaire.

Destiné principalement aux étudiants universitaires de niveau intermédiaire-avancé en français langue seconde, il convient bien à un premier ou à un deuxième cours de traduction, voire à un cours de stylistique comparée.

Table of Contents

Préface

Partie I : Notions de base

A. Notions de linguistique

B. Que veut dire « traduire »?

  1. Valeurs référentielles et connotatives

  2. Types de textes et niveaux de langue

  3. Variétés linguistiques et associations culturelles

  4. Fidélité à la LA ou à la LD?

C. Méthodologie

  1. Étapes à suivre

  2. Trouver le « mot juste »

D. Quelques différences entre l’anglais et le français

  1. Les facteurs métalinguistiques

  2. L’évolution de la langue : « langue populaire » ou « langue savante »

  3. Le déictique anglais et la syntaxe linéaire

Partie II : Procédés et stratégies de traduction

A. La traduction littérale

B. L’emprunt

  1. Pourquoi emprunter?

  2. Le cas des sigles et des acronymes

C. Le calque

  1. Calques de sens : au niveau sémantique

  2. Calques de structure : au niveau morphosyntaxique

  3. Procédé de traduction ou problème d’interférence?

D. La transposition

  1. La nominalisation

  2. Le chassé-croisé

  3. La transposition de l’adjectif et de l’adverbe

  4. L’accumulation en anglais

E. La modulation

  1. « Visions du monde »

  2. Types de modulation

F. L’équivalence

  1. Reconstituer la situation

  2. Expressions idiomatiques, proverbes, onomatopées, panneaux, etc.

  3. Allusions culturelles

G. L’adaptation

  1. Les titres

  2. Les slogans publicitaires

  3. L’adaptation dans la littérature

H. La compensation

I. La dépersonnalisation

J. L’étoffement et le dépouillement

Partie III : Types de traduction

A. Le texte journalistique

  1. Traduire des articles journalistiques

  2. Le langage des titres

Devoirs A : Le style journalistique

B. La traduction spécialisée

  1. Qu’est-ce qu’un texte spécialisé et comment le traduit-on?

  2. Stratégies particulières au passage de l’anglais au français

  3. La traduction épicène

Devoirs B : La traduction spécialisée

C. La traduction littéraire

  1. Traduire le contenu non référentiel

  2. Traduire l’humour

  3. Le langage enfantin et celui du locuteur non natif

  4. Dialectes et sociolectes

  5. La poésie

Devoirs C : La traduction littéraire

En guise de conclusion…

Exercice de synthèse : Traduire Cyrano

Grammaire comparée

A. Les déterminants

B. L’infinitif ou l’impératif?

C. Le présent

D. Traduire le -ing anglais

E. Les structures résultatives

F. Traduire le passif anglais

G. Les prépositions

H. Le faire causatif

I. Le conditionnel

J. Les temps du récit

K. Considérations d’ordre typographique

Glossaire

Sources citées

Page de copyright

Index

Reviews

Purchase Options