We don’t actively support Internet Explorer
It appears that you are using Internet Explorer, which has been discontinued by Microsoft. Support has ended for versions older than 11, and as a result you may face security issues and other problems when using it.
We recommend upgrading to a newer browser such as Firefox, Google Chrome, or Edge for a much better experience across the web.
While this site may work with Explorer, we are not testing and verifying it, so you may run into some trouble or strange looking things.
Stylistique différentielle, textologie et traduction
deuxième édition
By Egan Valentine, Marie-Christine Aubin
Overview
Stylistique différentielle, textologie et traduction propose une étude comparée systématisée des caractéristiques stylistiques et culturelles de l'anglais et du français, étude qui se situe généralement à l'étape initiale de la formation en traduction. Partant d'une perspective textuelle, cette nouvelle édition comporte l’étude de divers types de textes, des présentations théoriques enrichies ainsi que de nombreux exercices bidirectionnels. À la fin de chaque chapitre se trouve une bibliographie se rapportant aux notions étudiées. NIVEAU D'INSTRUCTION: Intermédiaire
Table of Contents
Préface
Remerciements
Avant-propos
Table des textes
Introduction : Stylistique différentielle, culture et production de textes en situation de traduction
PREMIÈRE PARTIE : LA MACROSTRUCTURE DU TEXTE
Chapitre 1. Contextualisation de la production des textes
1. Qu’est-ce que la textologie?
2. Qu’est-ce qu’un texte?
3. Typologie textuelle et traduction
4. Types de textes fréquents en situation de traduction
5. Organisation des textes : connecteurs et cohésion
6. Textologie différentielle
7. Orientation bibliographique
Chapitre 2. Traduire les textes : quelques considérations initiales
1. Niveaux de langue et variations linguistiques (langue correcte et langue expressive)
2. Niveaux de langue, dialectologie et traduction
3. Niveaux de langue et syntaxe : types de phrases, ponctuation et stylistique
4. Orientation bibliographique
DEUXIÈME PARTIE : LA MICROSTRUCTURE DU TEXTE
Chapitre 3. Le système verbal
1. Le système verbal et le fonctionnement des verbes
2. L’expression des aspects et des modalités d’une action
3. Aspects et traduction
4. L’expression du futur
5. Les temps du passé et la concordance des temps
6. Orientation bibliographique
Chapitre 4. Syntaxe et sémantique
1. Généralités
2. Noms composés et expansion du syntagme nominal
3. Adjectifs attributs et épithètes; faux comparatifs
4. Prépositions
5. Variations sémantiques dues à l’absence ou à la présence de l’article défini
6. Orientation bibliographique
Chapitre 5. Lexique, sémantique et recherche d’équivalence
1. Sémantique, polysémie, synonymie
2. Cooccurrents
3. Figures de style
4. Les expressions idiomatiques
5. Les proverbes 253 6. La néologie
7. Orientation bibliographique
Chapitre 6. Défis issus du contact des langues
1. L’emprunt
2. Anglicismes et gallicismes
3. Faux amis, paronymes et faux frères
4. Zeugmes fautifs
5. La transposition
6. Orientation bibliographique
TROISIÈME PARTIE : APPLICATION À L’ANALYSE DE TRADUCTIONS
Chapitre 7. Schémas d’analyse
1. Le schéma linguistique de Vinay et Darbelnet
2. Le schéma interprétatif
3. Le schéma fonctionnaliste du skopos
4. Orientation bibliographique
Chapitre 8. Exemples d’analyses et exercices d’application
1. Résumé de la méthode
2. Exemples d’analyses
3. Exercices d’application
4. Orientation bibliographique
Conclusion
Bibliographie générale