Engaging ideas, transforming minds
Engaging ideas, transforming minds

We don’t actively support Internet Explorer

It appears that you are using Internet Explorer, which has been discontinued by Microsoft. Support has ended for versions older than 11, and as a result you may face security issues and other problems when using it.

We recommend upgrading to a newer browser such as Firefox, Google Chrome, or Edge for a much better experience across the web.

While this site may work with Explorer, we are not testing and verifying it, so you may run into some trouble or strange looking things.

Canadian Scholars’ Press
296 pages
8.5 x 11 inches
August 2017
Print ISBN: 9781551309859


Overview

La traduction : un pont de départ propose une introduction attrayante et vivante à la traduction anglais-français et français-anglais. Organisé en cinq parties, l’ouvrage présente un aperçu théorique du processus de traduction, explore en profondeur la méthodologie au moyen d'exercices instructifs englobant différents scénarios de traduction, et décompose les différences structurelles utiles entre l'anglais et le français.

Ce manuel accessible, qui combine les meilleures parties d'un manuel scolaire et d'un cahier d'exercices, regorge de nombreux extraits, d’exemples pratiques et d’exercices de traduction instructifs. Il convient parfaitement aux étudiants universitaires qui étudient la langue française à un niveau avancé, ainsi qu'à ceux qui suivent des cours de traduction ou de stylistique comparée.

NIVEAU D'INSTRUCTION : Avancée

Caractéristiques

  • comprend un examen modèle, de nombreux exercices et devoirs de traduction, et un corrigé partiel; le corrigé complet est offert aux enseignants sous la forme d’un document électronique
  • peut être utilisé pour l'apprentissage autonome ou en groupe, tant pour les cours de français de niveau supérieur que pour l'étude des pratiques de traduction
  • approches de l'apprentissage à la fois sous l'angle théorique et sous celui des compétences d'application pratique

Table of Contents

Préface

Partie I : Notions de base

Introduction
A. Notions de linguistique
B. Que veut dire « traduire »?
1. Valeurs référentielles et connotatives
2. Types de textes et niveaux de langue
3. Variétés linguistiques et associations culturelles
C. Méthodologie
1. Étapes à suivre
2. Trouver le « mot juste »
D. Quelques différences entre l’anglais et le français
1. Les facteurs métalinguistiques
2. « Langue populaire » ou « langue savante »?
3. Le déictique anglais et la syntaxe linéaire

Partie II : Procédés et stratégies de traduction
A. La traduction littérale
B. L’emprunt
1. Pourquoi emprunter?
2. Le cas des sigles et des acronymes
C. Le calque
1. Calques de sens
2. Calques de structure
3. Procédé de traduction ou cas d’interférence?
D. La transposition
1. La nominalisation
2. Le chassé-croisé
3. La transposition de l’adjectif et de l’adverbe
4. L’accumulation en anglais
E. La modulation
1. « Visions du monde »
2. Types de modulation
F. L’équivalence
1. Reconstituer la situation
2. Expressions idiomatiques, proverbes, onomatopées, panneaux, etc.
3. Allusions culturelles
G. L’adaptation
H. La compensation
I. La dépersonnalisation
J. L’étoffement et le dépouillement


Partie III : Types de traduction
A. Le texte journalistique1. Traduire des articles journalistiques
2. Le langage des titres
Devoirs A : Le style journalistique
B. La traduction spécialisée
1. Qu’est-ce qu’un texte spécialisé et comment le traduit-on?
2. Stratégies particulières au passage de l’anglais au français
Devoirs B : La traduction spécialisée
C. La traduction littéraire
1. Traduire le contenu non référentiel
2. Question pratique : les incises
Devoirs C : La traduction littéraire

Partie IV : Défis de la traduction
A. L’adaptation : tout un défi!
B. Le défi de la poésie
C. Problèmes de code : les variétés non standards

1. Variétés régionales (en ld et la)
2. Le langage enfantin et celui du locuteur non natif
3. Traduire l’humour dans la littérature pour enfants
4. Dialectes et sociolectes
D. « Lost in Translation? »
1. Jeux de mots
2. Les nuances de tu/vous
3. L’humour
4. La fidélité à la la ou à la ld?
En guise de conclusion…
Exercice de synthèse : traduire Cyrano

Partie A
Partie B
Partie C
Partie D
Partie E
Partie F

« Juste pour rire / Just for laughs »

Examen modèle

Grammaire comparée

A. Les articles
B. L’infinitif ou l’impératif?
C. Le présent
D. Le conditionnel
E. Traduire le -ing anglais
F. Les structures résultatives
G. Le faire causatif
H. Traduire le passif anglais
I. Les prépositions
J. Le and passe-partout
K. Les temps du passé
L. Considérations d’ordre typographique

Glossaire
Corrigé des exercices
Sources citées
Page de copyright
Index

Reviews

Instructor Resources


See sample

Purchase Options